こんにちは、ざるふ(ZALF) と申します。TRPGシナリオ・インディーゲームを中心に、 日韓(JP ⇄ KR)の翻訳・ローカライズを行っております。

SERVICES|対応内容


主に以下のジャンルの翻訳・ローカライズに対応しています。

<aside>

🎮 ゲーム

</aside>

<aside>

📖 シナリオ

</aside>

<aside>

🧩 その他

</aside>

WORKS|実績


携わった作品

ABOUT|プロフィール


<aside>

nekomodoki_c.png

日韓ハーフのバイリンガル翻訳者/ローカライザーです。 10歳まで日本で過ごし、その後韓国に移住。 日本語・韓国語の両言語をネイティブレベルで運用しています。

ゲーム・シナリオ制作の実務経験を活かし、 作品ごとの空気感に寄り添った翻訳を心がけています。

</aside>

WORKFLOW|ご依頼の流れ


1️⃣ ご依頼・事前相談

依頼用Googleフォーム、または直接のご連絡にてご相談を受け付けます。 この段階では、翻訳方向・ジャンル・想定分量・納期目安など、共有可能な範囲の情報のみで問題ありません。

2️⃣ 内容確認・ご連絡

フォーム内容を確認後、対応可否や今後の進行についてメールにてご連絡します。 内容に応じて、トライアル翻訳をご提案する場合があります。

3️⃣ トライアル翻訳(任意)

ご希望や内容に応じて、翻訳の文体や方向性をご確認いただくため 300〜600文字程度のトライアル翻訳を行います。

4️⃣ 詳細確認・お見積り

ヒアリング内容(およびトライアル結果)を踏まえ、 翻訳方針を確認のうえ、お見積りとスケジュールをご提示します。

5️⃣ 翻訳データのご共有

翻訳対象となるデータ(Excel / CSV / Google Sheets など)をご共有いただきます。 用語集や補足資料がある場合は、あわせてご提供ください。

6️⃣ 翻訳作業

一次翻訳(意味の確定)→ 二次翻訳(表現の調整)の順で進行します。 作業中は進捗をご報告し、必要に応じて表現のすり合わせを行います。