こんにちは、ざるふ(ZALF) と申します。TRPGシナリオ・インディーゲームを中心に、 日韓(JP ⇄ KR)の翻訳・ローカライズを行っております。
主に以下のジャンルの翻訳・ローカライズに対応しています。
<aside>
</aside>
<aside>
</aside>
<aside>
</aside>
<aside>

日韓ハーフのバイリンガル翻訳者/ローカライザーです。 10歳まで日本で過ごし、その後韓国に移住。 日本語・韓国語の両言語をネイティブレベルで運用しています。
ゲーム・シナリオ制作の実務経験を活かし、 作品ごとの空気感に寄り添った翻訳を心がけています。
</aside>
1️⃣ ご依頼・事前相談
依頼用Googleフォーム、または直接のご連絡にてご相談を受け付けます。 この段階では、翻訳方向・ジャンル・想定分量・納期目安など、共有可能な範囲の情報のみで問題ありません。
2️⃣ 内容確認・ご連絡
フォーム内容を確認後、対応可否や今後の進行についてメールにてご連絡します。 内容に応じて、トライアル翻訳をご提案する場合があります。
3️⃣ トライアル翻訳(任意)
ご希望や内容に応じて、翻訳の文体や方向性をご確認いただくため 300〜600文字程度のトライアル翻訳を行います。
4️⃣ 詳細確認・お見積り
ヒアリング内容(およびトライアル結果)を踏まえ、 翻訳方針を確認のうえ、お見積りとスケジュールをご提示します。
5️⃣ 翻訳データのご共有
翻訳対象となるデータ(Excel / CSV / Google Sheets など)をご共有いただきます。 用語集や補足資料がある場合は、あわせてご提供ください。
6️⃣ 翻訳作業
一次翻訳(意味の確定)→ 二次翻訳(表現の調整)の順で進行します。 作業中は進捗をご報告し、必要に応じて表現のすり合わせを行います。